Στο Miryang της επαρχίας Gyeongsangnam, στην άκρη ενός γκρεμού που αγναντεύει τον ποταμό Miryang βρίσκεται το ιστορικό κτίσμα Yeongnamnu αλλά κι ένας μυστηριώδης βωμός, το Aranggak. Στο βωμό αυτό τιμάται η ψυχή της Arang (아랑), για την οποία έχει πλεχτεί από τα βάθη της λαϊκής παράδοσης της Κορέας ένα απ’ τα πιο γνωστά παραμύθια στοιχειωμένων πνευμάτων.
Η ιστορία της Arang διαδόθηκε προφορικά σε διάφορες εκδοχές με τη μορφή στίχων gwachesi (στυλ στίχων που χρησιμοποιούνταν στα πλαίσια των εξετάσεων για τα κρατικά αξιώματα) μεταξύ των λογίων της περιοχής Yeongnam στα τέλη του 19ου αιώνα. Διάφορες εκδοχές του θρύλου περιλαμβάνονται και σε μεγάλα έργα λαϊκών αφηγήσεων της περιόδου της Δυναστείας του Joseon , όπως το Dongyahwijip (Συλλογή Ιστοριών από τις Ανατολικές Πεδιάδες) και το Cheongguyadam (Ιστορίες από τους Πράσινους Λόφους).

Μια φορά κι έναν καιρό λοιπόν, η Arang, η κόρη του δικαστή του Miryang, ακολούθησε την κακόβουλη νταντά της μια νύχτα για βόλτα κάτω από το φως της πανσελήνου, για να της επιτεθεί ωστόσο και να τη δολοφονήσει ένας κρυφός θαυμαστής της. Ύστερα απ’ αυτό το τραγικό συμβάν, ο πατέρας της από τη θλίψη και την απόγνωσή του παραιτήθηκε απ’ το αξίωμά του κι έφυγε για την πατρίδα του (σύμφωνα με μια άλλη εκδοχή, αρρώστησε βαριά και πέθανε). Όποιος δε καινούριος δικαστής διοριζόταν στην πόλη πέθαινε από την πρώτη κιόλας νύχτα του εκεί. Όταν ωστόσο ένας θαρραλέος νέος δικαστής ήρθε αντιμέτωπος με το φάντασμα της Arang την πρώτη βραδιά στο πόστο του, έμαθε ότι ο λόγος που όλοι οι προκάτοχοί του είχαν πεθάνει ήταν το σοκ τους που είδαν μπρος τους το στοιχειωμένο αυτό πνεύμα. Η Arang ιστόρησε τότε στο δικαστή τον καημό και το άλυτο παράπονό της κι εκείνος το επόμενο πρωί κιόλας συγκέντρωσε όλο το προσωπικό του στην αυλή του. Η Arang μεταμορφώθηκε τότε σε πεταλούδα, πέταξε και κάθισε στον υπάλληλο που την είχε σκοτώσει. Έτσι ο δολοφόνος αποκαλύφθηκε, τιμωρήθηκε όπως του άρμοζε και η Arang απαλλάχτηκε από τον καημό της.
Στις μυριάδες παραλλαγές αυτής της ιστορίας διαφοροποιούνται φυσικά πολλά στοιχεία, όπως το όνομα ή το επώνυμο της κόρης ή ο τόπος της δολοφονίας. Ο χαρακτήρας του καινούριου δικαστή εμφανίζεται με άλλο όνομα ή επάγγελμα στις ποικίλες αυτές εκδοχές και συναντά το φάντασμα της Arang κάτω από διαφορετικές συνθήκες. Άλλοτε είναι για παράδειγμα πρώην στρατιωτικός αξιωματούχος που έχει εκπέσει απ’ το αξίωμά του εδώ και είκοσι χρόνια ή λέγεται Lee Sang-sa και παρουσιάζεται ως δραστήριος και μορφωμένος νέος αλλά άτυχος σε όρους ανέλιξης στην κοινωνία. Σε κάποιες παραλλαγές αποκαλείται Άρχοντας Yi και ταξιδεύει σε όλη τη χώρα ύστερα από την αποτυχία του να διοριστεί σε δημόσιο αξίωμα μετά την ηλικία των σαράντα ετών. Με όποια ταυτότητα και ιδιότητα όμως και να παρουσιάζεται ο συγκεκριμένος χαρακτήρας, σταθερό στοιχείο σε κάθε παραλλαγή του θρύλου είναι το ότι πρόκειται για άνθρωπο άτυχο και δίχως κοινωνική αναγνώριση, ο οποίος όμως αφότου συμβάλει στο να βρει η Arang τη δικαίωση, γνωρίζει την επιτυχία στον κόσμο. Η απαλλαγή της Arang από το άλυτο παράπονό της καθώς και το ότι στο τέλος καταφέρνει να πενθήσουν για την ψυχή της ιστορούνται επίσης με διαφορετικό τρόπο ανά εκδοχή. Αλλού δηλαδή η κόρη εμφανίζεται κανονικά ως ο εαυτός της κι οδηγεί ανθρώπους της πόλης στο σημείο όπου είναι θαμμένη, προκειμένου να λυθεί το μυστήριο του θανάτου της, αλλού μεταμορφώνεται σε κόκκινο λάβαρο ή πεταλούδα για ν’ αποκαλύψει το δολοφόνο, ο οποίος κι ομολογεί πού την έχει θάψει.

Ο θρύλος της Arang αποτελεί το δίχως άλλο μια τραγική ιστορία, η οποία ωστόσο βρίσκει τον τρόπο να οδηγήσει την ηρωίδα της στη δικαίωση. Ένα τέτοιο παραμύθι λοιπόν δε θα μπορούσε παρά να έχει δραματοποιηθεί: το 2012 η ιστορική τηλεοπτική σειρά (sageuk) με τον τίτλο «Η Αράνγκ και ο Δικαστής» (Arang and the Magistrate -아랑사또전), σε σκηνοθεσία Kim Sang-ho, σενάριο Jung Yoon-jung και κεντρικούς πρωταγωνιστές τη Shin Min-ah ως Arang και τον Lee Joon-gi ως Lee Sang-sa γνώρισε τεράστια επιτυχία κι απήχηση και εκτός των συνόρων της Κορέας.
Ο θρύλος της Arang είναι για τους Κορεάτες μία απ’ τις πιο ευρέως διαδεδομένες ιστορίες φαντασμάτων (gwisin) ή στοιχειωμένων πνευμάτων (wongwi) για την ακρίβεια. Οι κυρίαρχες δε ερμηνείες του θρύλου τονίζουν το ότι δίνεται λόγος και φωνή στο στοιχειωμένο πνεύμα μιας γυναίκας και στηλιτεύεται η πατριαρχική τάξη και η ανδρική βία. Η απαλλαγή της Arang από τον άλυτο καημό της, που γίνεται με τη μεσολάβηση ενός άνδρα και μάλιστα ευγενούς ή λογίου, ερμηνεύεται ως επιστροφή ενός θύματος βίας στην Κομφουκιανική πατριαρχική τάξη πραγμάτων. Ή εναλλακτικά, με το να πετυχαίνει η Arang να την πενθήσουν δημόσια γίνεται η ίδια κινητήρια δύναμη της μοίρας της. Εκεί που ως γυναίκα, όσο ήταν ζωντανή, δεν είχε λόγο, αποκτά τη δυνατότητα να διασχίσει τα όρια μεταξύ θνητού και υπερφυσικού κόσμου ως φάντασμα και μόλις επιστρέφει στον κόσμο των ανθρώπων, καταφέρνει να λύσει το μυστήριο του θανάτου της και να δικαιωθεί.
“Εκεί όπου μαραίνεται ένα λουλούδι, ένα άλλο λουλούδι θ’ ανθίσει.”
– ‘Arang and the Magistrate’ (2012)
Συντάκτρια: Κωνσταντίνα Κουτσουπιά [Korea Supporter για την Korean Embassy in Greece (주그리스 대한민국대사관)]
Ενδεικτικές πηγές:
Encyclopedia of Korean Folk Literature: Encyclopedia of Korean Folklore and Traditional Culture Vol. III
Shin Min-a returns to supernatural in ‘Tale of Arang’
Η Πρεσβεία της Κορέας δεν είναι υπεύθυνη για την εγκυρότητα του περιεχομένου και οι απόψεις και συστάσεις που διατυπώνονται αντιπροσωπεύουν τα εμπλεκόμενα άτομα (συντάκτης του κάθε άρθρου) και δεν αποτελούν άποψη ή σύσταση της Πρεσβείας της Κορέας.
Αν το ‘μια φορά κι έναν καιρό’ είναι μια απ’ τις αγαπημένες σας φράσεις, θα τη βρείτε σίγουρα στην Εγκαταλειμμένη Πριγκίπισσα Bari και τη Νύφη-σαλιγκάρι!
Άλλα άρθρα για την πλούσια παράδοση της Κορέας:
6 thoughts on “The Legend of Arang (Korean Fairytale)”